Haggai 1:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1863 I will bring G4501 the broadsword G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1909 upon G3588 the G4621 grain, G2532 and G1909 upon G3588 the G3631 wine, G2532 and G1909 upon G3588 the G1637 olive oil, G2532 and G3745 as much as G1627 [3brings forth G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G1909 upon G3588 the G444 men, G2532 and G1909 upon G3588 the G2934 cattle, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G4192 toils G3588   G5495 of their hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1863 επάξω G4501 ρομφαίαν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G2532 και G1909 επί G3588 τον G4621 σίτον G2532 και G1909 επί G3588 τον G3631 οίνον G2532 και G1909 επί G3588 το G1637 έλαιον G2532 και G3745 όσα G1627 εκφέρει G3588 η G1093 γη G2532 και G1909 επί G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G1909 επί G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G4192 πόνους G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω   N-ASF ρομφαιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1627 V-PAI-3S εκφερει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 ADV και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4192 N-APM πονους G3588 T-GPM των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 11 ואקרא חרב על הארץ ועל ההרים ועל הדגן ועל התירושׁ ועל היצהר ועל אשׁר תוציא האדמה ועל האדם ועל הבהמה ועל כל יגיע כפים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7121 ואקרא And I called H2721 חרב for a drought H5921 על upon H776 הארץ the land, H5921 ועל and upon H2022 ההרים the mountains, H5921 ועל and upon H1715 הדגן the corn, H5921 ועל and upon H8492 התירושׁ the new wine, H5921 ועל and upon H3323 היצהר the oil, H5921 ועל and upon H834 אשׁר which H3318 תוציא bringeth forth, H127 האדמה the ground H5921 ועל and upon H120 האדם men, H5921 ועל and upon H929 הבהמה cattle, H5921 ועל and upon H3605 כל all H3018 יגיע the labor H3709 כפים׃ of the hands.
Vulgate(i) 11 et vocavi siccitatem super terram et super montes et super triticum et super vinum et super oleum et quaecumque profert humus et super homines et super iumenta et super omnem laborem manuum
Clementine_Vulgate(i) 11 et vocavi siccitatem super terram, et super montes, et super triticum, et super vinum, et super oleum, et quæcumque profert humus, et super homines, et super jumenta, et super omnem laborem manuum.]
Wycliffe(i) 11 And Y clepide drynesse on erthe, and on mounteyns, and on wheete, and on wyn, and on oile, and what euer thingis the erthe bryngith forth; and on men, and on beestis, and on al labour of hondis.
Coverdale(i) 11 I haue called for a drouth, both vpo the londe & vpon the mountaynes, vpon corne, vpon wyne & vpon oyle, vpon euery thinge that the grounde bryngeth forth, vpon men and vpon catell, yee and vpon all handy laboure.
MSTC(i) 11 I have called for a drought, both upon the land and upon the mountains, upon corn, upon wine, and upon oil, upon everything that the ground bringeth forth, upon men and upon cattle, yea and upon all handy labour."
Matthew(i) 11 I haue called for a drouthe, both vpon the lande & vpon the mountaynes, vpon corne, vpon wyne, & vpon oyle, vpon euery thynge that the grounde bryngeth forth, vpon men and vpon catell, yea and vpon all handy laboure.
Great(i) 11 I haue called for a drouth, both vpon the lande and vpon the mountaynes, vpon corne, vpon wyne, and vpon oyle, vpon euery thynge that the grounde bryngeth forth, vpon men & vpon catell, yee, and vpon all handy laboure.
Geneva(i) 11 And I called for a drought vpon the land, and vpon the mountaines, and vpon the corne, and vpon the wine, and vpon the oyle, vpon all that the ground bringeth foorth: both vpon men and vpon cattell, and vpon all the labour of the hands.
Bishops(i) 11 And I haue called for a drought vpon the land, and vpon the mountaynes, and vpon the corne, & vpon the wine, and vpon the oyle, and vpon al that the ground bringeth foorth, vpon men, & vpon cattel, and vpon all the labour of the handes
DouayRheims(i) 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon all that the ground bringeth forth, and upon men, and upon beasts, and upon all the labour of the hands.
KJV(i) 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
KJV_Cambridge(i) 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
Thomson(i) 11 and I will bring a sword on this land and on the mountains, and on the corn, and on the wine, and on the oil even on all that the earth produceth, and on the men and on the cattle and on all the labours of their hands.
Webster(i) 11 And I called for a drouth upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
Brenton(i) 11 And I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labours of their hands.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον, καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον, καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν.
Brenton_interlinear(i)
  11 G2532ΚαὶAnd1 G1863ἐπάξωI will bring2 G4501ῥομφαίανa sword3 G1909ἐπὶupon4  τὴν  G1093γῆνthe land5 G2532καὶand6 G1909ἐπὶupon7  τὰ  G3735ὄρηthe mountains8 G2532καὶand9 G1909ἐπὶupon10  τὸν  G4621σῖτονthe corn11 G2532καὶand12 G1909ἐπὶupon13  τὸν  G3631οἶνονthe wine14 G2532καὶand15 G1909ἐπὶupon16  τὸ  G1637ἔλαιονthe oil17 G2532καὶand18 G3745ὅσαall that19 G1627ἐκφέρειproduces21    G1093γῆthe earth20 G2532καὶand22 G1909ἐπὶupon23  τοὺς  G444ἀνθρώπουςthe men24 G2532καὶand25 G1909ἐπὶupon26  τὰ  G2934κτήνηthe cattle27 G2532καὶand28 G1909ἐπὶupon29 G3956πάνταςall30  τοὺς  G4192πόνουςthe labours31  τῶν  G5495χειρῶνof the hands32 G846αὐτῶνtheir33
Leeser(i) 11 And I called for a drought over the land, and over the mountains, and over the corn, and over the new wine, and over the oil, and over what the ground bringeth forth, and over men, and over cattle, and over all the labor of the hands.
YLT(i) 11 And I proclaim draught on the land, And on the mountains, and on the corn, And on the new wine, and on the oil, And on what the ground doth bring forth, And on man, and on beast, And on all labour of the hands.'
JuliaSmith(i) 11 And I will call the drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine and upon the new oil, and upon what the earth shall bring forth, and upon man and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
Darby(i) 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon man, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
ERV(i) 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
ASV(i) 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.'
Rotherham(i) 11 And I have called for drought, upon the land and upon the mountains, and upon the corn and upon the new wine and upon the oil, and upon that which the ground, bringeth forth,––and upon man, and upon beast, and upon all the labour of the hands.
CLV(i) 11 And I am calling for a drought on the land and on the mountains and on the grain and on the grape juice and on the clarified oil and all which the ground is bringing forth, and on human and on beast and on all the labor of their palms."
BBE(i) 11 And by my order no rain came on the land or on the mountains or the grain or the wine or the oil or the produce of the earth or on men or cattle or on any work of man's hands.
MKJV(i) 11 And I called for a drought in the land, and on the mountains, and on the grain, and on the new wine, and on the oil, and on that which the ground brings forth, and on men, and on cattle, and on all the labor of your hands.
LITV(i) 11 And I called for a drought in the land, and on the mountains, and on the grain, and on the new wine, and on the oil, and on that which the ground produces, and on man, and on livestock, and on all the labor of your hands.
ECB(i) 11 and I call a parch on the land and on the mountains and on the crop and on the juice and on the oil and on whatever the soil brings forth; and on humanity and on animals and on all the labor of the palms.
ACV(i) 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground brings forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
WEB(i) 11 I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground produces, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.”
NHEB(i) 11 I called for a drought on the land, and on the mountains, and on the grain, and on the new wine, on the oil, and on all what the ground produces, and on men, and on livestock, and on all the labor of the hands."
AKJV(i) 11 And I called for a drought on the land, and on the mountains, and on the corn, and on the new wine, and on the oil, and on that which the ground brings forth, and on men, and on cattle, and on all the labor of the hands.
KJ2000(i) 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground brings forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
UKJV(i) 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground brings forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
TKJU(i) 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground brings forth, and upon men, and upon domestic beasts, and upon all the labor of the hands."
EJ2000(i) 11 And I called for a drought upon this land and upon the mountains and upon the wheat and upon the wine and upon the oil and upon that which the earth brings forth and upon the men, and upon the beasts and upon every labour of hands.
CAB(i) 11 And I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labors of their hands.
LXX2012(i) 11 And I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labors of their hands.
NSB(i) 11 »I brought drought on the land and its hills, grain fields, vineyards, and olive orchards. Yes drought on every crop the ground produces, on people and animals, on everything you try to grow.«
ISV(i) 11 I sent a drought on the land, on the mountains, on your grain, on your new wines, on your oil—on everything the ground produces—on men, on livestock, and on everything you do!’”
LEB(i) 11 I have called for a drought on the land and the hills,* on the grain, the new wine, the olive oil, on what the soil produces, on human beings and wild animals,* and on all their labor.'"*
BSB(i) 11 I have summoned a drought on the fields and on the mountains, on the grain, new wine, and oil, and on whatever the ground yields, on man and beast, and on all the labor of your hands.”
MSB(i) 11 I have summoned a drought on the fields and on the mountains, on the grain, new wine, and oil, and on whatever the ground yields, on man and beast, and on all the labor of your hands.”
MLV(i) 11 And I called for a drought upon the land and upon the mountains and upon the grain and upon the new wine and upon the oil and upon what the ground brings forth and upon men and upon cattle and upon all the labor of the hands.
VIN(i) 11 I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground produces, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.”
Luther1545(i) 11 Und ich habe die Dürre gerufen, beide, über Land und Berge, über Korn, Most, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Leute und Vieh und über alle Arbeit der Hände.
Luther1912(i) 11 Und ich habe die Dürre gerufen über Land und Berge, über Korn, Most, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Leute und Vieh und über alle Arbeit der Hände.
ELB1871(i) 11 Und ich habe eine Dürre gerufen über das Land und über die Berge, und über das Korn und über den Most und über das Öl, und über das, was der Erdboden hervorbringt, und über die Menschen und über das Vieh, und über alle Arbeit der Hände.
ELB1905(i) 11 Und ich habe eine Dürre gerufen über das Land und über die Berge, und über das Korn und über den Most und über das Öl, und über das, was der Erdboden hervorbringt, und über die Menschen und über das Vieh, und über alle Arbeit der Hände.
DSV(i) 11 Want Ik heb een droogte geroepen over het land, en over de bergen, en over het koren, en over den most, en over de olie, en over hetgeen de aardbodem zou voortbrengen; ook over de mensen, en over de beesten, en over allen arbeid der handen.
Giguet(i) 11 Et Je ferai passer un glaive sur la terre et sur les montagnes, sur le blé et sur le vin, sur l’huile et sur les fruits de la terre, sur les hommes, leur bétail et tous les travaux de leurs mains.
DarbyFR(i) 11 et j'ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l'huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
Martin(i) 11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l'huile, et sur tout ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.
Segond(i) 11 J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
SE(i) 11 Y llamé la sequedad sobre esta tierra, y sobre los montes, y sobre el trigo, y sobre el vino, y sobre el aceite, y sobre todo lo que la tierra produce; y sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre todo trabajo de manos.
ReinaValera(i) 11 Y llamé la sequedad sobre esta tierra, y sobre los montes, y sobre el trigo, y sobre el vino, y sobre el aceite, y sobre todo lo que la tierra produce, y sobre los hombres sobre y las bestias, y sobre todo trabajo de manos.
JBS(i) 11 Y llamé la sequedad sobre esta tierra, y sobre los montes, y sobre el trigo, y sobre el vino, y sobre el aceite, y sobre todo lo que la tierra produce; y sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre todo trabajo de manos.
Albanian(i) 11 Dhe unë e thirra thatësirën mbi vendin, mbi malet, mbi grurin, mbi mushtin, mbi vajin dhe mbi gjithshka që prodhon toka, mbi njerëzit, mbi bagëtinë dhe mbi gjithë punën e duarve tuaja".
RST(i) 11 И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд.
Arabic(i) 11 ودعوت بالحرّ على الارض وعلى الجبال وعلى الحنطة وعلى المسطار وعلى الزيت وعلى ما تنبته الارض وعلى الناس وعلى البهائم وعلى كل اتعاب اليدين
Bulgarian(i) 11 И Аз повиках суша над земята и над горите, и над житото, и над младото вино, и над маслиненото масло, и над всичко, което произвежда земята, и над човек, и над животно, и над всеки труд на човешките ръце.
Croatian(i) 11 Ja dozvah sušu na zemlju i gore, na žito i vino, na ulje i na sve što zemlja rađa, na ljude i stoku i na svaki trudno stečen plod."
BKR(i) 11 A tak zavolal jsem sucha na zemi tuto, a na tyto hory, i na obilé, i na víno, a na olej, i na to, což by měla vydávati země, i na lidi, i na dobytek, i na všecku práci rukou.
Danish(i) 11 Thi jeg kaldte Tørke over Jorden og over Bjergene og over Kornet og over Mosten og over Olien og over det, som Jorden frembringer, og over Folket og over Kvæget og over alt, hvad der udføres med Hænder.
CUV(i) 11 我 命 乾 旱 臨 到 地 土 、 山 崗 、 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 並 地 上 的 出 產 、 人 民 、 牲 畜 , 以 及 人 手 一 切 勞 碌 得 來 的 。
CUVS(i) 11 我 命 乾 旱 临 到 地 土 、 山 岗 、 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 并 地 上 的 出 产 、 人 民 、 牲 畜 , 以 及 人 手 一 切 劳 碌 得 来 的 。
Esperanto(i) 11 Kaj Mi alvokis sekecon sur la teron, sur la montojn, sur la grenon, sur la moston, sur la oleon, kaj sur cxion, kion produktas la tero, ankaux sur la homon, sur la bruton, kaj sur cxiun laboron de la manoj.
Finnish(i) 11 Ja minä olen poudan kutsunut, sekä maan että vuorten päälle, jyväin, viinan, öljyn ja kaiken päälle, mitä maasta tulee, ihmisten ja karjan päälle, ja kaiken kätten työn päälle.
FinnishPR(i) 11 Ja minä olen kutsunut kuivuuden maahan ja vuorille, viljalle, viinille ja öljylle, ja mitä vain maa tuottaa, ja ihmisille ja eläimille ja kaikelle kätten vaivannäölle."
Haitian(i) 11 Mwen lage yon sèl chechrès nan peyi a, sou mòn yo, sou jaden ble yo, sou jaden rezen yo ak jaden oliv yo, sou tou sa k'ap pouse sou latè, sou moun, sou bèt, sou tout sa nou plante.
Hungarian(i) 11 És pusztulást rendeltem a [sík] földre és a hegyekre, a búzára és a borra, az olajra és mindarra, a mit a föld terem; sõt az emberre és a baromra és minden kézimunkára is.
Indonesian(i) 11 Aku telah mendatangkan kekeringan atas tanah dan bukit-bukit, atas ladang-ladang gandum dan kebun-kebun anggur serta kebun-kebun zaitun, dan atas segala tumbuh-tumbuhan di tanah ini, bahkan juga atas manusia dan hewan serta segala sesuatu yang kamu usahakan."
Italian(i) 11 Ed io ho chiamata la secchezza sopra la terra, e sopra i monti, e sopra il frumento, e sopra il mosto, e sopra l’olio, e sopra tutto ciò che la terra produce; e sopra gli uomini, e sopra le bestie, e sopra tutta la fatica delle mani.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed io ho chiamato la siccità sul paese, sui monti, sul grano, sul vino, sull’olio, su tutto ciò che il suolo produce, sugli uomini, sul bestiame, e su tutto il lavoro delle mani".
Korean(i) 11 내가 한재를 불러 이 땅에, 산에, 곡물에, 새 포도주에, 기름에, 땅의 모든 소산에, 사람에게, 육축에게, 손으로 수고하는 모든 일에 임하게 하였느니라
Lithuanian(i) 11 Aš pašaukiau sausrą lygumoms ir kalnams, javams, vynui, aliejui ir viskam, kas auga laukuose, gyvuliams bei žmonėms ir jų visiems darbams’ ”.
PBG(i) 11 A tak przyzwałem suszę na tę ziemię, i na te góry, i na pszenicę, i na moszcz, i na oliwę, i na to, coby miała wydać ziemia, i na ludzi i na bydło, i na wszystkę pracę ręczną.
Portuguese(i) 11 E mandei vir a seca sobre a terra, e sobre as colinas, sobre o trigo e o mosto e o azeite, e sobre tudo o que a terra produz; como também sobre os homens e os animais, e sobre todo o seu trabalho.
Norwegian(i) 11 Og jeg har kalt tørke hit over landet og fjellene, over kornet og mosten og oljen og alt det som jorden bærer, og over folk og fe og over alt eders henders arbeid.
Romanian(i) 11 Am chemat seceta peste ţară, peste munţi, peste grîu, peste must, peste untdelemn, peste tot ce poate aduce pămîntul, peste oameni şi peste vite, şi peste tot lucrul mînilor voastre.``
Ukrainian(i) 11 І Я кликав посуху на Край, і на гори, і на збіжжя, і на сік виноградний, і на молоду оливку, і на те, що земля видає, і на людину, і на худобу, і на всю працю рук.